Эристов (князь Рафаил Давидович) - грузинский поэт, драматург и этнограф (1824 - 1901). Выступив на литературное поприще в ту эпоху, когда в грузинской поэзии господствовало анакреонтическое направление, Эристов посвятил первую половину своей поэтической деятельности воспеванию вина, любви и женщин. Канун освободительных реформ Александра II , возбудивший сочувствие к обездоленным классам в грузинской молодежи, вызвал новое литературное веяние, к которому примкнул и Эристов. В 1857 г. появилось его стихотворение: ""Просьба матери пред участковым заседателем"", впервые затрагивавшее печальные последствия крепостного права в сфере семейного быта. В конце 70-х годов Эристов окончательно стал народным певцом. Известность его зиждется в особенности на тех стихотворениях, которые посвящены крестьянскому быту. Лирические его пьесы составляют как бы разрозненные части эпопеи, воспроизводящей все стороны народного быта (""Жатва у Тинии"", ""Стоны крестьянина"", ""Горе Тиндала"", ""Больная семья"", ""Жалобы Беруа"", ""Бог всемогущ"", ""Бедняк"", ""Будем плакать!"" и другие). В них воспроизводятся стихийные бедствия, политические тревоги, религиозные нужды, семейные заботы, редкие минуты счастья в жизни грузинского народа. Эпопея эта согрета искренним участием гуманного аристократа, сумевшего заглянуть в тоскливое сердце народа. Поворотным моментом в творчестве Эристова является художественное стихотворение ""Родина Хевсура"", исполненное привязанности к свободной жизни среди могучих орлов и горных водопадов. Песня: ""Нет, не отдам и за древо бессмертия скалу я крутую! Нет, не отдам и за рай чужеземный отчизну святую"" стала национальной. Поэма ""Аспиндская битва"" воспевает грузинского царя Ираклия II в борьбе его с мусульманскими полчищами. Несколько пьес Эристова поныне имеют успех на грузинской сцене (""Шутка с дядюшкой"", ""Адвокаты"", ""У парикмахера"", ""Вертящиеся столы"" и другие). Он переводил басни Крылова , стихотворения Пушкина , Лермонтова , Тютчева и других. Менее известны его повести и рассказы. Он посетил самые отдаленные и заброшенные уголки Кавказа и результатом его путешествий явились ценные этнографические работы: ""О Тушино-Пшаво-Хевсурском округе"", ""Письма из Имеретии"", ""Путешествие по Мингрелии"", ""Очерки Сванетии"" и другие. Изучение говоров грузинского языка и его древних памятников доставило ему материал для грузинско-русско-латинского словаря трех царств природы и для редактированного им грузинского словаря С.С. Орбелиани, писателя XVIII века. Собрание стихотворений князя Р. Эристова вышло в Тифлисе (1893). На русский язык переводили его И.Ф. Тхоржевский (""Грузинские поэты в образцах""), князь С.В. Амираджиби, А.И. Канчели; на немецкий язык - Артур Лейст (""Georgische Dichter""). См. статью А. Хаханова в ""Русской Мысли"", 1898 г. А. Хаханов.
|